|
本帖最后由 身在此山 于 2017-5-24 17:19 编辑
一个德国工程师将一篇德文资料译成英文,以下是其中一段的最后一句:
......, the absolutely seen low durability values of Aludrive® bolts of at least ± 20 MPa (at an average preload of 0.7 x Rp0.2) are overcompensated to maintain safe joints even under alternating loads.
我先是依字面直译中文为:
“......,完全可以看到 Aludrive® 螺栓短期的至少+/- 20 MPa(平均预紧力 0.7 x Rp 0.2状态下) 补偿,以维持交变负载下的安全连接功能。”
以上直译我自己都觉得很难看懂在讲什么。因此根据这篇资料谈及的主题,意译中文为:
“ ......,Aludrive® 螺栓发生+/- 20 MPa 以上波动的时间极短(平均预紧力 0.7 x Rp 0.2状态下),在交变负载下也能保证连接功能安全发挥。”
求教:是否有更好的译文?
整段文字参考如下:
Functional safety:
Upon tightening on light-metal components, the E-modulus of Aludrive® bolts, smaller by a factor of three as compared to steel bolts, generates joints with higher resilience as they can else be achieved, for instance, only by means of reduced-shaft bolts. As a consequence thereof, working loads applied cause smaller additional bolt loads which is of particular advantage under dynamic loads and, moreover, results in smaller preload losses during settling and creeping processes. Hence, the absolutely seen low durability values of Aludrive® bolts of at least ± 20 MPa (at an average preload of 0.7 x Rp0.2) are overcompensated to maintain safe joints even under alternating loads.
|
评分
-
查看全部评分
打赏楼主
扫码打赏,你说多少就多少
|